Translations 2
English (en-US) |
||||
---|---|---|---|---|
Name |
— |
|
||
Taglines |
|
|||
Overview |
There are incredible things on the remote South Sea island of Titiwu: a school that you can skip with impunity and a harmony between humans and animals that was thought to be lost. The absent-minded Professor Habakuk Tibatong has taught some animals to speak. For example, the pig lady Wutz, the shoebill Shush, Ping Penguin and the monitor lizard Wawa. On the rocky reef, the elephant seal sings his "traurögön Lödör" all the time. Unfortunately, every one of them except Wutz has a speech impediment. The orphan Tim Tintenklecks helps the professor when it comes to getting the animals excited about a joint project. And one day it happens: a block of ice is stranded on the shore. Inside is an egg from which a primeval creature hatches - the Urmel. And it can even talk. Professor Tibatong, who has always believed in the existence of the Urmel, does something stupid... |
|
German (de-DE) |
||
---|---|---|
Name |
Augsburger Puppenkiste - Urmel aus dem Eis |
|
Taglines |
— |
|
Overview |
Auf der einsamen Südseeinsel Titiwu gibt es unglaubliche Dinge: eine Schule, die man ungestraft schwänzen darf, und eine verloren geglaubte Eintracht zwischen Menschen und Tieren. Der zerstreute Professor Habakuk Tibatong hat einigen Tieren das Sprechen beigebracht. Zum Beispiel der Schweinedame Wutz, dem Schuhschnabel Schusch, Ping Pinguin und dem Waran Wawa. Am Felsenriff singt der Seeelefant immerzu seine „traurögön Lödör“. Außer Wutz hat leider jeder von ihnen einen Sprachfehler. Der Waisenknabe Tim Tintenklecks hilft dem Professor, wenn es darum geht, die Tiere für ein gemeinsames Vorhaben zu begeistern. Und eines Tages geschieht es: Ein Eisblock strandet am Ufer. Darin steckt ein Ei, aus dem ein Urweltgeschöpf schlüpft – das Urmel. Und es kann sogar sprechen. Professor Tibatong, der schon immer an die Existenz des Urmels geglaubt hat, begeht eine Dummheit … |
|