讨论 异世界归来的舅舅

本片在中国大陆地区的唯一播映平台为哔哩哔哩,因此中文 (zh-CN) 片名应采用“奇幻世界舅舅”,“异世界归来的舅舅”和“异世界舅舅”可作为别名。


The first and currently only legal platform in (mainland) China streaming this is Bilibili, hence the official zh-CN title is 奇幻世界舅舅. https://www.themoviedb.org/bible/general#:~:text=We%20only%20support%20official%20titles.

2 回复(第 1 页,共 1 页)

Jump to last post

反对。简体中文之“奇幻世界”译名实为中国大陆和谐政策之产物;“异世界归来的舅舅”为网飞官方简中译名,“异世界舅舅”为日文原题直译,优先度均应高于“奇幻世界舅舅”。

@label2001 said:

反对。简体中文之“奇幻世界”译名实为中国大陆和谐政策之产物;“异世界归来的舅舅”为网飞官方简中译名,“异世界舅舅”为日文原题直译,优先度均应高于“奇幻世界舅舅”。

  1. 这与任何人同不同意这一翻译,或者哪个翻译更符合原文都没有关系。B站是本片在大陆地区最早且目前唯一的正版发行方,所以其使用的名称为“官方”译名,TMDb 以这一客观标准为优先,而不是主观的翻译质量。
  2. TMDb 的 zh-CN 不等于简体中文,“网飞官方简中译名” 应归在 zh-SG。参见 https://www.themoviedb.org/tv/92782-ms-marvel/discuss/62a32d8005b5492f9cd7f53chttps://www.themoviedb.org/talk/629c319da284eb00509b6203
  3. 如果你不同意上述两点之一或全部,TMDb 不是网上唯一的数据库。

  1. It's not relevant whether anyone agrees with a specific translation, or which translation is more faithful to the original. Whether a title is offical is objective and takes priority over other subjective merits.
  2. "zh-CN" in TMDb is not equal to "Simplified Chinese". Netflix's official simplified Chinese titles are to be tagged as "zh-SG".
  3. If you don't agree with any or both of the two points, remember TMDb is not the only online database out there.

找不到电影或节目?登录并创建它吧。

全站通用

s 聚焦到搜索栏
p 打开个人资料菜单
esc 关闭打开的窗口
? 打开键盘快捷键窗口

在媒体页面

b 返回(或返回上级)
e 进入编辑页面

在电视季页面

(右箭头)下一季
(左箭头)前一季

在电视集页面

(右箭头)下一集
(左箭头)上一集

在所有图像页面

a 打开添加图片窗口

在所有编辑页面

t 打开翻译选择器
ctrl+ s 提交

在讨论页面

n 创建新讨论
w 切换关注状态
p 设为公开 / 私密讨论
c 关闭 / 开放讨论
a 打开活动页
r 回复讨论
l 跳转至最新回复
ctrl+ enter 发送信息
(右箭头)下一页
(左箭头)前一页

设置

想给这个条目评分或将其添加到片单中?

登录

还不是会员?

注册加入社区