Axuda de The Movie Database

Hello,

I am from France, so I made my site with the API in French.
Many entries are incomplete in this language.
Many titles of the films are not translated (same for roles).
I put a frame to display the films released each day, the titles are not in French.
It may disappoint visitors
Too bad because the API is great

Sincerely,
InfosCine

6 respostas (na páxina 1 de 1)

Jump to last post

Roles are a part of the site not yet translatable. Consequently, the roles should normally be written in English.

For the titles, only movies that were originally released in France with a French title can have this French title. Movies that were never released in France or that were originally released in France with their original foreign title should not have a French title listed. If they got an official French title later, this title can be listed as part of the alternate titles.

Many titles of the films are not translated

Le problème n'est généralement pas le titre mais l'affiche qui est en version québécoise.

Par exemple, The Woman in the Yard a le même titre en France ("La femme dans le jardin" est le titre québécois).
"Back to Business" est le titre français, "Love Hurts" le titre anglais et "L'amour fait mal" le titre québécois.
Même chose pour "The Phoenician Scheme", "The Amateur" et "One of Them Days" qui ne sont pas traduits en France.

La raison est que TMDB attribue une langue plutôt que des pays aux images, ce qui créer des conflits parfois même en anglais (ex : "Harry Potter and the Philosopher's Stone" au Royaume-Uni, "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" aux US) et incite les utilisateurs à publier des affiches "sales" (avec du texte supplémentaire en français) et à voter négativement les affiches québécoises pour qu'elles n'apparaissent pas.

@travisbell en parlait déjà en 2016 et un ticket a été créé en 2019.

(same for roles)

Là aussi, un ticket a été créé en 2019.
En attendant, ils doivent être renseignés "as they appear on-screen" pour les films en anglais et "in English" pour les autres langues.

@rqphqel said:

(same for roles)

En attendant, ils doivent être renseignés "as they appear on-screen [...] no translations", donc en anglais pour les films américains.

Cette règle s'applique uniquement aux films en langue anglaise. Pour les autres films, ils doivent être écrits en anglais.

Cette règle s'applique uniquement aux films en langue anglaise. Pour les autres films, ils doivent être écrits en anglais.

D'où la mention "pour les films américains". :)

@rqphqel said:

Cette règle s'applique uniquement aux films en langue anglaise. Pour les autres films, ils doivent être écrits en anglais.

D'où la mention "pour les films américains". :)

Cette mention est sans objet. Ils doivent toujours être mentionnés en anglais, quelque soit la langue du film.

Cette mention est sans objet. Ils doivent toujours être mentionnés en anglais, quelque soit la langue du film.

J'ai modifié mon message pour le rendre plus clair.

Non podes atopar unha película ou serie? Inicia sesión para creala.

Global

s amosar a barra de procura
p abrir menú do perfil
esc pechar e abrir xanela
? abrir xanela de atallos do teclado

En páxinas de medios

b atrás (ou á principal se aplica)
e ir a editar páxina

En páxinas de tempadas de televisión

(flecha dereita) ir á tempada seguinte
(flecha esquerda) ir á tempada anterior

En páxinas de episodios de televisión

(flecha dereita) ir ao episodio seguinte
(flecha esquerda) ir ao episodio anterior

En todas as páxinas de imaxe

a abrir a xanela de engadir imaxe

En todas as páxinas de edición

t abrir selector de traducións
ctrl+ s enviar formulario

Nas páxinas de debate

n crear un novo debate
w amosar o estado do seguimento
p mudar público/privado
c mudar abrir/pechar
a abrir actividade
r responder no debate
l ir á última resposta
ctrl+ enter eviar a túa mensaxe
(flecha dereita) páxina seguinte
(flecha esquerda) ir á páxina anterior

Configuración

Queres valorar ou engadir o elemento a unha listaxe?

Iniciar sesión