Debatir 大和屋竺

This is an obscure question, but maybe people will see it if they look on this person's page.

Why does the film critic Jasper Sharp (which is where I think this information originated from, in his book Behind the Pink Curtain) say Yamatoya's pen name "日野洸" that he used on some films is romanized as Wataru Hino?

In the film Branded to Kill that Yamatoya co-wrote, he plays a character named Kō. In his film Inflatable Sex Doll of the Wastelands one of the characters has that name too.

With that in mind, is "日野洸" meant to be read "Kō Hino"? It could also be Akira Hino, etc.

I never understood why Sharp thinks the name would be read that way. And I can't find that reading in any Japanese sources.

Non podes atopar unha película ou serie? Inicia sesión para creala.

Global

s amosar a barra de procura
p abrir menú do perfil
esc pechar e abrir xanela
? abrir xanela de atallos do teclado

En páxinas de medios

b atrás (ou á principal se aplica)
e ir a editar páxina

En páxinas de tempadas de televisión

(flecha dereita) ir á tempada seguinte
(flecha esquerda) ir á tempada anterior

En páxinas de episodios de televisión

(flecha dereita) ir ao episodio seguinte
(flecha esquerda) ir ao episodio anterior

En todas as páxinas de imaxe

a abrir a xanela de engadir imaxe

En todas as páxinas de edición

t abrir selector de traducións
ctrl+ s enviar formulario

Nas páxinas de debate

n crear un novo debate
w amosar o estado do seguimento
p mudar público/privado
c mudar abrir/pechar
a abrir actividade
r responder no debate
l ir á última resposta
ctrl+ enter eviar a túa mensaxe
(flecha dereita) páxina seguinte
(flecha esquerda) ir á páxina anterior

Configuración

Queres valorar ou engadir o elemento a unha listaxe?

Iniciar sesión