Razpravljajte 大和屋竺

This is an obscure question, but maybe people will see it if they look on this person's page.

Why does the film critic Jasper Sharp (which is where I think this information originated from, in his book Behind the Pink Curtain) say Yamatoya's pen name "日野洸" that he used on some films is romanized as Wataru Hino?

In the film Branded to Kill that Yamatoya co-wrote, he plays a character named Kō. In his film Inflatable Sex Doll of the Wastelands one of the characters has that name too.

With that in mind, is "日野洸" meant to be read "Kō Hino"? It could also be Akira Hino, etc.

I never understood why Sharp thinks the name would be read that way. And I can't find that reading in any Japanese sources.

Ne najdete filma ali serije? Prijavite se, da ga/jo ustvarite.

Povsod

s aktiviraj iskalno vrstico
p odpri meni profila
esc zapri odprto okno
? odpri okno za bližnjice

Na predstavnostnih straneh

b pojdi nazaj (ali na starša, kjer je smiselno)
e pojdi na urejanje strani

Na straneh sezon serij

(desna puščica) pojdi na naslednjo sezono
(leva puščica) pojdi na prejšnjo sezono

Na straneh epizod serij

(desna puščica) pojdi na naslednjo epizodo
(leva puščica) pojdi na prejšnjo epizodo

Na vseh slikovnih straneh

a odpri okno za dodajanje slike

Na vseh urejevalnih straneh

t odpri izbirnik prevodov
ctrl+ s pošlji obrazec

Na straneh za razpravo

n ustvari novo razpravo
w preklopi gledalski status
p preklopi javno/zasebno
c preklopi zaprto/odprto
a odpri aktivnost
r odgovori na razpravo
l pojdi na zadnji odgovor
ctrl+ enter objavi sporočilo
(desna puščica) naslednja stran
(leva puščica) prejšnja stran

Settings

Want to rate or add this item to a list?

Prijava