Translations 3
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
I HAVE NOT BEEN AFRAID OF GOING BLIND FOR A LONG TIME |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
The filmmaker captures his environment with the camera, fearing he might be losing it more and more. Strict rules about using the entire clip length and its original audio track inform the editing process. The tableaus and their insistence in duration create a pull into an increasingly isolated state of perceiving the outside world in its unspectacular yet strangely unfamiliar intensity. |
|
||||
|
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
De filmmaker legt zijn omgeving vast met de camera, uit angst dat hij deze steeds meer kwijtraakt. Strenge regels over het gebruik van de gehele cliplengte en de originele audiotrack vormen de basis voor het bewerkingsproces. De tableaus en hun nadruk op duur zorgen ervoor dat je in een steeds geïsoleerdere staat terechtkomt waarin je de buitenwereld in zijn onspectaculaire maar toch vreemd onbekende intensiteit waarneemt. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
I HAVE NOT BEEN AFRAID OF GOING BLIND FOR A LONG TIME |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
"Heute rauschte ein Schwarm von Staren über mir hinwegi. In meinem Kopf wiederhole ich das Geräusch immer und immer wieder, während ich mir das Filmmaterial anschaue." Der Filmemacher fängt seine Umgebung mit der Kamera ein und fürchtet, sie mehr und mehr zu verlieren. Strenge Regeln, die gesamte Länge des Clips und seine Original-Tonspur zu verwenden, bestimmen den Schnittprozess. Die Tableaus und ihr Beharren auf Dauer erzeugen einen Sog in einen zunehmend isolierten Zustand der Wahrnehmung der Außenwelt in ihrer unspektakulären und doch seltsam ungewohnten Intensität. |
|
||||
|