Translations 2
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Trailing the Killer |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
While the original title, "Trailing the Killer" isn't a misnomer, it was a bit misleading since the "trailer" is a dog named Caesar (Caesar the Dog) and the killer is a mountain lion. But the makers also pointed out that Caesar "is the most intelligent dog actor since Rin-Tin-Tin" which probably lured a few Rin-Tin-Tin fans with a show-me attitude. Caesar prowls around the woods of the Northwest, dispatches a rattlesnake, visits his she-wolf mate and their pups, pauses to watch the dainty habits of a raccoon personally washing every morsel of food before eating it---and that raccoon had enough food to use up several minutes of running time---and then saves sheepherder Pierre (Francis McDonald)) from getting eaten by one mean mountain lion. Rin-Tin-Tin he ain't, but then who was? |
|
||||
|
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Hoewel de oorspronkelijke titel, 'Trailing the Killer' geen verkeerde benaming is, was deze een beetje misleidend omdat de 'trailer' een hond is genaamd Caesar Caesar the Dog) en de moordenaar een bergleeuw is, ook wel een poema of poema genoemd. verteller was er snel bij om erop te wijzen. Maar de makers wezen er ook op dat Caesar 'de intelligentste hondenacteur is sinds Rin-Tin-Tin', wat waarschijnlijk een paar Rin-Tin-Tin-fans met een show-me-houding heeft gelokt. Caesar sluipt door de bossen van het noordwesten, stuurt een ratelslang, bezoekt zijn wolvinpartner en hun pups, pauzeert om de sierlijke gewoonten van een wasbeer te bekijken die persoonlijk elk stukje voedsel wast voordat hij het opeet - en die wasbeer had genoeg voedsel om enkele minuten looptijd in beslag te nemen - en vervolgens te voorkomen dat schaapherder Pierre (Francis McDonald)) door een gemene bergleeuw wordt opgezadeld. Rin-Tin-Tin is hij niet, maar wie was dat dan wel? Gemenebest... |
|
||||
|